Ljubljana - Policija za prevajanje v postopkih s tujimi državljani z javnim pozivom išče prevajalce za ustno in pisno prevajanje iz bangladeškega, tigrinjskega, kurdskega, dari, farsi, urdu in paštu jezika v slovenski, srbski, hrvaški ali angleški jezik. Nudijo delo po avtorski pogodbi do konca leta 2019, prijave zbirajo do 30. septembra 2019.
Zainteresirani prevajalci morajo imeti možnost prevajanje zagotavljati 24 ur na dan vse dni v letu in imeti možnost, da se na potrebo po prevajanju odzovejo v roku dveh ur.
Honorar je 43,08 evra za uro prevajanja
Višina honorarja za prevajalce bo znašala 43,08 evra bruto za uro ustnega prevajanja in 25,80 evra bruto za obračunsko stran pisnega prevoda. Za obračunsko stran pisnega prevoda se šteje 1500 znakov brez presledkov. Okvirna pogodbena vrednost pogodbe o avtorskem delu bo znašala 10.000 evrov bruto. Prav tako bo prevajalec upravičen do povračila prevoznih stroškov za prihod na kraj prevajanja in nazaj v višini kilometrine, ki je določena v višini 30 odstotkov cene 95-oktanskega bencina za vsak prevoženi kilometer.
Zainteresirani kandidati se lahko na poziv ministrstva za notranje zadeve po pošti ali preko elektronskega naslova prijavijo do 30. septembra 2019. Več informacij o prijavi lahko zainteresirani prejmejo na spletni stani gov.si.
FOTO: Pmp Gruškovje
Pogodbe že s 119 prevajalci
Slovenska policija sicer že ima sklenjene pogodbe s 119 prevajalci za prevajanje afganistanskega (dari, paštu, farsi), albanskega, angleškega, arabskega, azerbajdžanskega, benengalskega, bosanskega, bolgarskega, češkega,črnogorskega, gvinejskega, hrvaškega, francoskega, indijskega (hindi, urdu in panjabi), iranskega (farsi), italijanskega, kitajskega, kurdskega,
madžarskega, makedonskega, moldavskega, nemškega, nizozemskega,pakistanskega (urdu), poljskega, portugalskega, omunskega, ruskega,slovaškega, srbskega, španskega, tadžikistanskega, turškega, ukrajinskega in znakovnega jezika (jezik gluhih). Vendar ob vse večjem številu ilegalnih prebežnikov iz zelo različnih držav v postopkih z njimi potrebujejo več prevajalcev, saj se je izkazalo, da jim prevajalcev za nemoteno delo primanjkuje, pravijo na generalni policijski upravi. »Pogodbe bodo sklenjene z vsemi prevajalci, ki izpolnjujejo pogoje. Število ni omejeno, saj so prevajalci v vsakem primeru plačani glede na delo, ki ga opravijo. Na ta način želimo zagotoviti ustrezna prevajanja pri postopkih z migranti in nemoteno delo policije v smislu zakonitosti postopkov in zagotavljanja standardov človekovih pravic,« pravi Drago Menegalija z generalne policijske uprave.
Potrebe po prevajalcih naraščajo
Dokler nimajo lastnih pogodbenih prevajalcev za določene jezike, pa se morajo znajti tako, da si »izposojajo« tolmače drugih državnih organov, na primer iz azilnega ali sodnega postopka. » Poleg tega obstaja možnost, da policijske uprave same preko naročilnic zagotavljajo tolmače, ki so bili na seznamu MNZ/Policije, pa so že izkoristili pogodbene kvote v določenem obdobju,« pravi Menegalija, ki priznava, da se glede na naraščajoče število nedovoljenih prehodov meje in glede na raznolikost območij, s katerih prihajajo tujci, potrebe po številu prevajalcev in številu jezikov, iz katerih je potrebno prevajati, nenehno povečujejo.
Komentarji