Dobro jutro!

Hitre povezave
Moje naročnineNaročila
PREMIUM   D+   |   Kolumne

Makambo

Že antični misleci so se zavedali, da je med prevajanjem od besede do besede in prevajanjem po smislu odločilna razlika.
Kozma Ahačič. FOTO: Ermin Međedović
Kozma Ahačič. FOTO: Ermin Međedović
4. 5. 2023 | 05:00
0:21

V nadaljevanju preberite:

Slikovit primer razlike v pomenu, ki vpliva na razliko v razmišljanju, navaja Umberto Eco po ameriškem jezikoslovcu in prevodoslovcu Eugenu Nidi: razlike med angleščino in vrsto drugih jezikov, tudi slovenščino, najdemo že na ravni tako preprostega opravila, kot je premikanje nog. Nida je analiziral pomen več angleških glagolov, povezanih s premikanjem desne in leve noge. Pri besedah run ('teči') in walk ('hoditi') premikamo noge po vzorcu 1-2-1-2 – pri teh dveh besedah tako s prevajanjem kot z razmislekom znotraj jezika nimamo nobenih težav. Že pri besedi hop ('skakati na eni sami nogi') potrebujemo v slovenščini več besed, a opišemo povsem enak vzorec 1-1-1 itd. ali 2-2-2 itd. Pri besedi skip (običajno jo v tem pomenu prevajamo kot 'skakljati, poskakovati' ...) pa trčimo ob nerešljiv miselni problem.

Celoten članek je na voljo le naročnikom.

Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.

NAROČITE  

Obstoječi naročnik?Prijavite se

Sorodni članki

Komentarji

VEČ NOVIC
Predstavitvene vsebine