Neomejen dostop | že od 9,99€
Slikovit primer razlike v pomenu, ki vpliva na razliko v razmišljanju, navaja Umberto Eco po ameriškem jezikoslovcu in prevodoslovcu Eugenu Nidi: razlike med angleščino in vrsto drugih jezikov, tudi slovenščino, najdemo že na ravni tako preprostega opravila, kot je premikanje nog. Nida je analiziral pomen več angleških glagolov, povezanih s premikanjem desne in leve noge. Pri besedah run ('teči') in walk ('hoditi') premikamo noge po vzorcu 1-2-1-2 – pri teh dveh besedah tako s prevajanjem kot z razmislekom znotraj jezika nimamo nobenih težav. Že pri besedi hop ('skakati na eni sami nogi') potrebujemo v slovenščini več besed, a opišemo povsem enak vzorec 1-1-1 itd. ali 2-2-2 itd. Pri besedi skip (običajno jo v tem pomenu prevajamo kot 'skakljati, poskakovati' ...) pa trčimo ob nerešljiv miselni problem.
Celoten članek je na voljo le naročnikom.
Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.
NAROČITEObstoječi naročnik?Prijavite se
Komentarji