Neomejen dostop | že od 9,99€
Beseda tropikalizacija je v slovenščini relativno nova. Pojavlja se v zadnjih desetletjih ob vedno večjem zavedanju o vplivih globalnega segrevanja. V Sprotnem slovarju slovenskega jezika je razložena kot 'širjenje toploljubnih organizmov s tropskih in subtropskih območij proti zmerno toplim zaradi višanja globalnih temperatur'. Zasledimo jo v kontekstu tropikalizacije Jadrana, saj se v slovenskem morju pojavljajo vrste, ki so običajno bivale v južnejših delih Sredozemlja ali drugih toplejših območjih.
Če pobrskamo po ustreznikih te besede v tujih jezikih, se razgrne njena pomenska raznolikost. Za razliko od slovenščine, v kateri je tropikalizacija ekološki koncept, ima izraz tropicalization v angleščini glede na Collinsove slovarje dva drugačna pomena. Prvi je splošnejši in označuje proces, s katerim postane kaj tropsko po videzu, lastnostih. Drugi pomen je razložen kot prilagoditev česa za uporabo v tropih in se nanaša zlasti na izdelavo, obdelavo materialov, ki morajo vzdržati tropske razmere. V španščini ima tropicalización poleg pomenov, prevzetih iz angleščine, še en pomen, ki ga prinaša slovar amerikanizmov v španskem jeziku, z razlago bivanje, dojemanje, opisovanje resničnosti s pretiravanjem ali strastjo. Ta raba sicer ni del splošnega jezika, temveč je značilna za bolj privzdignjen, poetičen jezik, predvsem na območju Čila.
Že s tako majhnimi medjezikovnimi primerjavami se lahko zavemo, kako besede resnično odsevajo naše kulturne posebnosti, stike in skupne izkušnje.
***
Rubrika nastaja v sodelovanju z ZRC SAZU (Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša), avtorica: dr. Duša Divjak Race.
Hvala, ker berete Delo že 65 let.
Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.
NAROČITEObstoječi naročnik?Prijavite se
Komentarji