Neomejen dostop | že od 9,99€
Iz drobcev te sestavljam, pesem / iz drobcev me sestavljaš, pesem/sama ljubezen je to/in jaz ne morem nič, prevajalka, prevodoslovka in gledališka lektorica Živa Čebulj piše v pesniškem prvencu Sama ljubezen je to, ki je pri Hiši poezije izšel jeseni, malo pred drugo knjigo pesmi francosko-sirsko-libanonske pesnice Andrée Chedid Upesniti besedo (1971–1991) v njenem prevodu. Za prvo, Ubesediti pesem (1949–1970), je lani prejela nagrado Radojke Vrančič za mlado prevajalko.
»Prevajanje je zame na neki način globoko branje, tako globoko, da lahko zareže v tkivo razmisleka, tkanino misli, zato je lahko tudi transformativno,« pravi. Pesniti pa je zares začela prav zaradi Andrée Chedid: »Ko sem začela pisati Sama ljubezen je to, naslovno pesem zbirke, ki govori o evtanaziji, sem vedela, da je nekaj, kar bom lahko pokazala in za čimer lahko stojim.«
Celoten članek je na voljo le naročnikom.
Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.
NAROČITEObstoječi naročnik?Prijavite se
Komentarji