Neomejen dostop | že od 9,99€
V preteklih dneh je bil med Ljubljano in Mariborom že dvanajsti mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki ga prireja Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP). Prevajanje iz slovenščine je zaradi bližajočih se gostovanj na sejmih v Frankfurtu in Bologni še toliko bolj aktualno. Zakaj tako majhen, a bogat jezik, kot je slovenščina, privlači tuje prevajalce – nekatere celo tako, da so se tu (tudi iz drugih razlogov) ustalili?
O tem s prevajalci Davidom Herederom Zorzom, prevajalcem v španščino, Rawleyjem Grauom, prevajalcem v angleščino in prevajalko v nemščino Lizo Linde, ki je razkrila tudi, kaj pogreša pri pripravah Slovenije na frankfurtski knjižni sejem 2023.
Celoten članek je na voljo le naročnikom.
Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.
NAROČITEObstoječi naročnik?Prijavite se
Komentarji