Dober dan!

Hitre povezave
Moje naročnineNaročila
PREMIUM   D+   |   Knjiga

Frankfurt 2023: Zanimanje za prevode je na vrhuncu

Prevodi slovenskih del v nemščino so sad intenzivnega mreženja – nekatere založbe se odločajo za po več del istega avtorja.
12. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti je ponudil štiri javne literarno-pogovorne dogodke. FOTO: Nina Medved
12. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti je ponudil štiri javne literarno-pogovorne dogodke. FOTO: Nina Medved
23. 8. 2022 | 06:00
23. 8. 2022 | 12:13
13:18

V nadaljevanju preberite:

V preteklih dneh je bil med Ljubljano in Mariborom že dvanajsti mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki ga prireja Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP). Prevajanje iz slovenščine je zaradi bližajočih se gostovanj na sejmih v Frankfurtu in Bologni še toliko bolj aktualno. Zakaj tako majhen, a bogat jezik, kot je slovenščina, privlači tuje prevajalce – nekatere celo tako, da so se tu (tudi iz drugih razlogov) ustalili?

O tem s prevajalci Davidom Herederom Zorzom, prevajalcem v španščino, Rawleyjem Grauom, prevajalcem v angleščino in prevajalko v nemščino Lizo Linde, ki je razkrila tudi, kaj pogreša pri pripravah Slovenije na frankfurtski knjižni sejem 2023.

Celoten članek je na voljo le naročnikom.

Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.

NAROČITE  

Obstoječi naročnik?Prijavite se

Sorodni članki

Komentarji

VEČ NOVIC
Predstavitvene vsebine