Dobro jutro!

Hitre povezave
Moje naročnineNaročila
Pisma bralcev

Slovenci, domoljublje, angleščina in še kaj …

Mogoče pa mi bo kak jezikoslovec pripisal, da sem zadrta.
Mnogi naši »domoljubi« se v spletnih komentarjih pridušajo, da nam manjka domoljubja, da nas bo Slovencev kmalu konec, zraven pa pišejo o »domoljupcih«. FOTO: Blaž Samec/Delo
Mnogi naši »domoljubi« se v spletnih komentarjih pridušajo, da nam manjka domoljubja, da nas bo Slovencev kmalu konec, zraven pa pišejo o »domoljupcih«. FOTO: Blaž Samec/Delo
Manica Perdan Ocepek, Domžale
2. 9. 2024 | 05:00
2:48

Mnogi naši »domoljubi« se v spletnih komentarjih pridušajo, da nam manjka domoljubja, da nas bo Slovencev kmalu konec, zraven pa pišejo o »domoljupcih« in tudi drugače kažejo, da ne poznajo osnov pravopisa. Drugi pisci in govorci pa ne morejo brez angleških besed. Ko poslušam radio in televizijo ali pa berem članke v časopisih in na spletu, se čudim našim javnim govorcem in novinarjem.

Ekonomisti govorijo o volatilnem trgu: angleško besedo, ki najprej pomeni hlapen, bi čisto mirne duše povedali kot nemirni trg, za katerega so napovedi nezanesljive. Naši portoroški hoteli so Life Class Spa: besedna zveza dobro počutje je očitno predolga, zato imamo v reklamah za take »resorte« kar zapis »velnes«, tudi v angleškem zapisu »wellness«, »termalia relax« ipd.

Rada grem v Škofjo Loko, saj se mi zdi tako prijetno in energije polno mesto. Potem pa me preseneti cvetličarna, ki nima na zunanjih tablah, ki vabijo k obisku, zapisane niti ene slovenske besede. Tisti turisti, ki sem jih v Loki opazila, najbrž angleščine niti ne znajo.

Sindikalni vodja oni dan na televiziji govori, da bodo jeseni pogajanja v »hektičnem« času: beseda pomeni vročičen, celo jetičen, v prenesenem pomenu pa razvnet, strasten … Verjamem, da bi lahko našli slovensko ustreznico.

Najbolj pa so me zabavali športni novinarji. Izgovarjali in za Angleži so ponavljali »repašažǝ«, besedo francoskega izvora (repasser – zopet iti po isti poti; repassage – ponovni prehod), ki jo najdemo uporabljeno že v Slovarju tujk (Vrbinc, 1970) kot repasaža. Spletni slovar Fran poda drugo besedo oziroma besedno zvezo kot izvor besede repasaž (a/e). O tem bodo zagotovo še kaj povedali drugi, bolj kompetentni. Novinarji so na olimpijadi pri tekmovanjih v atletiki govorili tudi o »steeplechase« kot o teku z zaprekami; včasih smo govorili o teku z ovirami. Športni junaki govorijo o »eventu«, dogodku. Večina jih je »fokusiranih«, po moje pa bi bili lahko tudi osredotočeni, zbrani … Potem imam pa že raje Janjo Garnbret, ki sicer v narečju govori slovensko, a brez modnih anglizmov. Mogoče pa mi bo kak jezikoslovec pripisal, da sem zadrta.

Sorodni članki

Hvala, ker berete Delo že 65 let.

Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.

NAROČITE  

Obstoječi naročnik?Prijavite se

Komentarji

VEČ NOVIC
Predstavitvene vsebine