Dober dan!

Hitre povezave
Moje naročnineNaročila
PREMIUM   D+   |   Kolumne

(KOLUMNA) Bistroumni plemič proti slaboumnim tepcem

Je predelava velikega umetniškega dela upravičena, če je sodobnik ne razume in če – ob padanju bralne kulture – izvirnika skoraj nihče več ne vzame v roke?
Simon Popek. FOTO: Ermin Međedović
Simon Popek. FOTO: Ermin Međedović
15. 1. 2025 | 05:00
7:15

V nadaljevanju preberite:

Berete Bardove drame v izvirniku? Jaz ne, enkrat sem poskusil in obupal; zakaj bi se matral in tvegal napačno razumevanje teksta? Mnenja se v Sloveniji, na primer, krešejo celo o različnih prevodih Hamleta, vsi trije najbolj znani in čislani prevajalci (Oton Župančič, Janko Moder, Milan Jesih) imajo svoje občudovalce in obrekovalce. Joyceovega Uliksesa sem bral v slovenskem prevodu, Pynchonovo Mavrico težnosti takisto, jezikovne ekshibicije obeh zelo obsežnih romanov so preprosto preveč radikalne. Ne trdim, da ima Trapiello prav, ne morem pa mu odrekati pravice, da – v primeru spoštovanja izvirnika in primerno subtilne adaptacije – sodobnemu bralcu ne bi ponudil razumljivejše inačice klasičnega teksta.

Celoten članek je na voljo le naročnikom.

Aktualne in poglobljene vsebine, ki vam pomagajo razumeti svet – za 14,99 EUR na mesec!
NAROČITE  

Obstoječi naročnik?Prijavite se

Sorodni članki

Komentarji

VEČ NOVIC
Predstavitvene vsebine