Dober dan!

Hitre povezave
Moje naročnineNaročila
PREMIUM   D+   |   Kolumne

(KOLUMNA) Bistroumni plemič proti slaboumnim tepcem

Je predelava velikega umetniškega dela upravičena, če je sodobnik ne razume in če – ob padanju bralne kulture – izvirnika skoraj nihče več ne vzame v roke?
Simon Popek. FOTO: Ermin Međedović
Simon Popek. FOTO: Ermin Međedović
15. 1. 2025 | 05:00
7:15

V nadaljevanju preberite:

Berete Bardove drame v izvirniku? Jaz ne, enkrat sem poskusil in obupal; zakaj bi se matral in tvegal napačno razumevanje teksta? Mnenja se v Sloveniji, na primer, krešejo celo o različnih prevodih Hamleta, vsi trije najbolj znani in čislani prevajalci (Oton Župančič, Janko Moder, Milan Jesih) imajo svoje občudovalce in obrekovalce. Joyceovega Uliksesa sem bral v slovenskem prevodu, Pynchonovo Mavrico težnosti takisto, jezikovne ekshibicije obeh zelo obsežnih romanov so preprosto preveč radikalne. Ne trdim, da ima Trapiello prav, ne morem pa mu odrekati pravice, da – v primeru spoštovanja izvirnika in primerno subtilne adaptacije – sodobnemu bralcu ne bi ponudil razumljivejše inačice klasičnega teksta.

Celoten članek je na voljo le naročnikom.

Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.

NAROČITE  

Obstoječi naročnik?Prijavite se

Sorodni članki

Komentarji

VEČ NOVIC
Predstavitvene vsebine