Neomejen dostop | že od 9,99€
Vsi dobri ameriški pisatelji, kakršna sta nobelovca Saul Bellow in Isaac B. Singer, imajo evropske korenine. V sedemdesetih so v Italiji precej intenzivno prevajali vzhodnoevropske avtorje, na kilo sem brala slovaške in madžarske, železni zavesi navkljub. Nazadnje sem prebrala knjigo Bronje Žakelj Belo se pere na devetdeset [Beletrina 2018, prevedel Miha Obit], ki smo jo predstavili na tržaškem festivalu Morje zgodb (Un mare di racconti). Danes je kulturnih izmenjav in prevodnega pretakanja vse manj – slepo norenje. Veste, kako sem se namučila, da bi dosegla še kak prevod Markovega dela? Impossible. Kdo za vraga je to? Pred leti sem napisala knjigo o furlanskem pesniku Pierluigiju Cappellu, s katerim sva vzdrževala obenem strasten in neomadeževan literarni odnos. No, nemški založnik, ki sicer na veliko prevaja moja dela, mi jo zavrne, rekoč: kdo je ta Cappello? Kako to mislite? To je vendar knjiga o drugačnosti, umetnosti, prijateljstvu, kaj vas briga, kdo je? Stroka sama ne išče več literarnih del.
Celoten članek je na voljo le naročnikom.
Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.
NAROČITEObstoječi naročnik?Prijavite se
Komentarji