Dober dan!

Hitre povezave
Moje naročnineNaročila
PREMIUM   D+   |   Knjiga

Opozarjanje na svojstveno tradicijo in identiteto

Nuja po prevajanju ukrajinske književnosti je tako kulturna kot politična, pravijo avtorji in prevajalci.
Spodbujanje vidnosti ukrajinskih pisk in piscev je ne le nujna, temveč zapoznela gesta, pravi prevajalec in glavni urednik The Los Angeles Review of Books Boris Draljuk. FOTO: osebni arhiv
Spodbujanje vidnosti ukrajinskih pisk in piscev je ne le nujna, temveč zapoznela gesta, pravi prevajalec in glavni urednik The Los Angeles Review of Books Boris Draljuk. FOTO: osebni arhiv
15. 3. 2022 | 06:00
5:17

V nadaljevanju preberite: 

Ko je ameriški PEN v začetku marca organiziral spletno okroglo mizo ukrajinskih piscev, je Andrej Jurjevič Kurkov, predsednik ukrajinskega PEN, dejal, da se ukrajinska družba »uči živeti in preživeti v času vojne. Vsi skušamo pomagati po najboljših močeh«.

Ob tem dolžnost čuti tudi mednarodna – še posebej pa zahodna – literarna skupnost, ki v tednih po ruski invaziji svoj glas, prostor in podporo programsko namenja ukrajinskim avtorjem in avtoricam.

V dneh po invaziji se je ozaveščanja anglosaškega sveta lotil tudi novinar Noah Sneider, poznavalec rusko-ukrajinskega konflikta – ustanovil je Twitter profil War in Translation, katerega namen je širjenje besedil, video vsebin, fotografij, grafitov, intervjujev in osebnih pričevanj v angleškem prevodu. Projektu se je doslej pridružilo že več kot 50 prevajalcev, ki v želji po informiranju kar najširše javnosti delujejo kot prostovoljci.

Celoten članek je na voljo le naročnikom.

Berite Delo 3 mesece za ceno enega.

NAROČITE  

Obstoječi naročnik?Prijavite se

Sorodni članki

Komentarji

VEČ NOVIC
Predstavitvene vsebine