
Neomejen dostop | že od 14,99€
V nadaljevanju preberite:
Ko je ameriški PEN v začetku marca organiziral spletno okroglo mizo ukrajinskih piscev, je Andrej Jurjevič Kurkov, predsednik ukrajinskega PEN, dejal, da se ukrajinska družba »uči živeti in preživeti v času vojne. Vsi skušamo pomagati po najboljših močeh«.
Ob tem dolžnost čuti tudi mednarodna – še posebej pa zahodna – literarna skupnost, ki v tednih po ruski invaziji svoj glas, prostor in podporo programsko namenja ukrajinskim avtorjem in avtoricam.
V dneh po invaziji se je ozaveščanja anglosaškega sveta lotil tudi novinar Noah Sneider, poznavalec rusko-ukrajinskega konflikta – ustanovil je Twitter profil War in Translation, katerega namen je širjenje besedil, video vsebin, fotografij, grafitov, intervjujev in osebnih pričevanj v angleškem prevodu. Projektu se je doslej pridružilo že več kot 50 prevajalcev, ki v želji po informiranju kar najširše javnosti delujejo kot prostovoljci.
Celoten članek je na voljo le naročnikom.
Obstoječi naročnik?Prijavite se
Komentarji