V tokratni razkošni izdaji pravljic
Hansa Christiana Andersena založbe Mladinska knjiga je 37 pravljic, izbranih iz knjig in slikanic, ki jih je v zadnjih dvajsetih letih iz danskega izvirnika prevedla
Silvana Kos Orel. Med izvirnimi domačimi deli za otroke je delo bratov
Andreja in
Roka Predina Vesoljčki, med prevodnimi pa deli
Tomi in Maša Elzbiete ter
Zog Julie Donaldson in
Axla Schefflerja.
V
Zlatih Andersenovih pravljicah, ki so ob 215. obletnici avtorjevega rojstva izšle v zbirki
Veliki pravljičarji, je 37 pravljic, izbranih iz knjig in slikanic, ki jih je v zadnjih dvajsetih letih iz danskega izvirnika prevedla Silvana Kos Orel, upodobili pa so jih vrhunski slovenski ilustratorji
Suzi Bricelj, Jože Ciuha, Zvonko Čoh, Bojana Dimitrovski, Kostja Gatnik, Marjanca Jemec Božič, Marjan Manček, Lidija Osterc, Jelka Reichman, Marija Lucija Stupica in
Marlenka Stupica.
Pastirica in dimnikar Marije Lucije Stupica.
Prvo knjigo pravljic danskega klasika, prevedenih po izvirniku, je založba izdala leta 1998 z ilustracijami Marije Lucije Stupica, druga je sledila leta 2005, ob 200. obletnici avtorjevega rojstva, z ilustracijami Suzi Bricelj.
»Zaloge« za naslednje izdaje je precej, prevajalka, je zapisano v tokratni uredniški opombi, je navedla, da je v življenju Andersen objavil 156 pravljic in zgodb, temu je treba dodati 18 pravljičnih besedil, objavljenih posthumno, in 38 enot, objavljenih v drugih Andersenovih besedilih.
V novi antologiji je objavljena spremna beseda pisateljice Polonce Kovač iz prve izdaje
Pravljic, uporabljene so ilustracije iz več slikaniških izdaj, pet zgodb sta na novo ilustrirala
Zvonko Čoh in
Bojana Dimitrovski.
Bedak Jurček Zvonka Čoha.
Polonca Kovač v spremnem besedilu navaja biografske podatke o pisatelju, ki je hotel uspeti v gledališču in kot pisatelj, a njegove romane in gledališka dela so zasenčile pravljice.
Slovenci, je dodala pisateljica, smo ga odkrili zgodaj,
Svinjskega pastirja je
Fran Levstik prevedel leta 1859, v Janežičevem celovškem
Cvetju iz domačih in tujih logov (1861–1868) je osem pravljic prevedel
Fran Erjavec.
Črna, a zelo svetla knjiga
Brata Andrej in Rok Predin sta spet združila moči in ustvarila prikupno knjigo za najmlajše
Vesoljčki. Otroci se bodo zabavali ob dogodivščinah družine vesoljčkov, ki se po tednu dni počitnic v zvezdnem kopališču vrača domov na svoj planet Blabla.
Andrej Predin je včeraj povedal: »Ta slikanica je prepojena z najinim otroštvom, zgodba v njej pa je napeta vesoljska pustolovščina, ki kaže tudi dinamiko znotraj družine vesoljčkov. Presenečeni boste, ko jo boste brali, je pogumna knjiga, je črna knjiga, ampak je zelo svetla knjiga.« To ni bilo edino sodelovanje med bratoma, prihodnji teden bo premiera predstave
Bimberli v Lutkovnem gledališču Maribor.
Na predlog pesnice in pisateljice
Lojzke Špacapan je založba ponovno izdala avtorsko slikanico francosko-poljske avtorice Elzbiete Violet
Tomi in Maša. Ganljivo knjigo, ki govori o vojni, a ima srečen konec, je prevedel
Ivan Minatti, priredila pa Lojzka Špacapan.
Slikanica
Zog Julie Donaldson in Axla Schefflerja v prevodu Nine Dekleva je zabavna pripoved o navdušenem mladem zmaju Zogu, ki se v prvih razredih zmajske šole uči leteti, rjoveti in bruhati ogenj. Knjigi je priložen devede z animiranim filmom, sinhroniziranim v slovenščino, ki je nastal v produkciji otroškega in mladinskega programa RTV Slovenija.
Komentarji