Dobro jutro!

Hitre povezave
Moje naročnineNaročila
Knjiga

Dokazovanje, da slovenščina zmore

Slovo Andreja Perica, izjemnega posrednika slovenske literature, književnega prevajalca, čigar opus je sinonimen z virtuoznostjo in požrtvovalnostjo.
Andrej Peric je v angleščino in slovaščino prevedel različne pesniške izbore več kot 20 slovenskih pesnic in pesnikov. FOTO: Matej Maček/arhiv JSKD
Andrej Peric je v angleščino in slovaščino prevedel različne pesniške izbore več kot 20 slovenskih pesnic in pesnikov. FOTO: Matej Maček/arhiv JSKD
12. 12. 2024 | 22:27
12. 12. 2024 | 22:27
11:48

Pred dnevi se je nepričakovano poslovil Andrej Peric (prej Pleterski), književni prevajalec, antologist, literarni posrednik, publicist, mentor in moderator, ki je močno zaznamoval tako domačo kot tujo knjižno krajino. Njegov opus je izjemen toliko, kolikor je bila izjemna njegova drža – izrazito povezovalna, predana, lucidna, vselej usmerjena v korist skupnosti.

Andrej Peric, rojen leta 1979, književni prevajalec iz angleščine, francoščine in slovaščine ter prevajalec slovenske poezije v angleščino in slovaščino, je na Filozofski fakulteti v Ljubljani študiral prevajalstvo ter štiri leta obiskoval lektorat slovaškega jezika in kulture. Usposabljal se je v Franciji, na Slovaškem in v Španiji.

Redno je objavljal revijalne prevode, radijske prispevke in intervjuje, pri tem pa objavil več kot dvajset knjižnih prevodov (Slovenija in ZDA) britanskih, avstralskih, francoskih, slovaških, malteških, islandskih in slovenskih avtorjev ter sestavil več antologijskih izborov poezije, proze in ljudskih pravljic. Sestavil in prevedel je antologijo slovaške kratke zgodbe, prevodno pa ­prispeval tudi k antologijam malteške, ­islandske in estonske ­književnosti.

V angleščino in slovaščino je prevedel različne pesniške izbore več kot 20 slovenskih pesnic in pesnikov. Je dvakratni prejemnik Lirikonovega zláta za revijalne prevode slovenske poezije v angleščino (2012 in 2015), za prevod romana Sama ljubezen Laurence Plazenet je prejel nagrado Radojke Vrančič (2014).

image_alt
Poezija vpliva tako, da počlovečuje

Leta 2018 je bil za knjigo izbranih pesmi Maje Vidmar The Gift of Delay nominiran za nagrado AATSEEL za najboljši prevod v angleščino minulih dveh let. Njegovi prevodi otroške književnosti so prejeli dva znaka zlata hruška (2018 in 2020). Od leta 2011 je vodil slovaško prevajalnico JSKD, v okviru katere je uredil petnajst revijalnih in souredil štiri knjižne prevode. Med letoma 2016 in 2022 je bil član žirije mednarodnega festivala Vilenica.

Kot je Peric zapisal v uvodniku Mentorja 3, so pri njegovih poklicnih odločitvah večkrat pretehtali njegov notranji klic, senzibilnost, intuicija, a je obenem verjel, »da kar sem in še bom, ne bi bil brez odličnih učiteljev mentorjev«. In prav to je bil tudi sam.

Kot je pou­darila pesnica Maja Vidmar, je »hvaležna, da sem ga poznala in da je prevajal moje pesmi. Spoznala sva se na Slovaškem in takoj me je očaral z neposrednostjo, pristnostjo, živostjo, skromnostjo in hkrati polnostjo. Pozneje je bilo čudovito sodelovati z njim, ker je bil vedno pripravljen prisluhniti mojim argumentom o prevodu in si za to vzeti čas, hkrati je vztrajal pri svojem avtorskem prevodu.«

Andrej Peric je, kot povedo številni, znal poslušati – ne le avtorje, temveč tudi besedila, jezik in njegove lege. Kot je pred desetletjem v utemeljitvi nagrade Radojke Vrančič, namenjene mladim vrhunskim prevajalcem, zapisala žirija, je »Andrej Pleterski to delikatno […] čipko najprej celostno doumel in jo razpletel, nato pa v slovenščini spletel novo, enako čisto, fino, svetlo in presojno«.

Sorodni članki

Hvala, ker berete Delo že 65 let.

Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.

NAROČITE  

Obstoječi naročnik?Prijavite se

Komentarji

VEČ NOVIC
Predstavitvene vsebine