Zadnji oktobrski teden lahko večkrat slišimo in beremo, da bodo zaradi najdene neeksplodirane bombe iz druge svetovne vojne v
bližini nakupovalnega središča v Mariboru poleg okoliškega prebivalstva
evakuirali tudi bolnike iz UKC Maribor; druga evakuacija pa je napovedana v nedeljo, 3. novembra. Trenutno uporaba glagola
evakuirati za 20 odstotkov presega uporabo samostalnika
evakuacija, kar kaže na to, da izraz
evakuirati izraža večjo dinamičnost in s tem omogoča tudi lažje oblikovanje sporočila.
Tudi po slovenskem spletnem jezikovnem portalu Fran se je prevladujoči pomen »organizirane izselitve oz. preselitve ljudi in živali zaradi ogroženosti« pri besedi
evakuȋrati – evakuácija (odstranitev, izpraznitev) aktualiziral zlasti skozi vse 20. stoletje z dvema svetovnima vojnama. Slovenski etimološki slovar M. Snoja opisuje prevzem besede prek nemščine
evakuieren iz latinske besede
ēvacuāre (ex- in -vacuus). Poudarek na organiziranem preseljevanju prebivalstva ima tudi Geografski terminološki slovar.
Da je pri izbiri pomena povsem prevladal družbeni vidik izpraznjenja nad na primer medicinskim pomenom izpraznitve/izpraznjenja črevesja ipd., potrdi tudi zveza, narejena iz najpogostejših sopojavitev: izvesti takojšnjo evakuacijo prebivalcev.
—
Rubrika nastaja v sodelovanju z ZRC SAZU (Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša), avtorica: dr. Andreja Žele.
Beseda evakuacija v SSKJ2 na portalu Fran.
Komentarji