Neomejen dostop | že od 9,99€
Zadnji na seznamu del, nedavno označenih za stereotipna ali celo rasistična, o katerih so potekale dolge debate zlasti na družbenih omrežjih, je bil Vinetou Karla Maya. Na založbi Ravensburger so namreč preklicali tisk dveh knjig o tem priljubljenem junaku, ker so, kot so pojasnili, polne rasističnih opisov staroselcev.
To je sicer le eno od del, ki jim v sodobnosti očitajo stereotipizacije in rasizem, glavna dilema, ki se ob tem poraja, pa je, ali te knjige umakniti izpred oči mladih bralcev ali jih vendarle brati skozi prizmo zgodovine.
Obtožbe o rasizmu, ki so aktualne spet od lanskega leta, so se sicer prvič pojavile že sredi šestdesetih, in sicer zaradi otroške knjige The Little Black Doll, ki je bila prvič objavljena leta 1937. V njej nastopa črna lutka, ki jo lastnik sovraži zaradi njenega obraza, vse pa se razreši s ploho »čudežnega dežja«, ki ji spere obraz in je ta spet rožnat. Za rasističnega so označili tudi roman The Island Adventure, obtožbam o seksizmu pa niso ušle niti omenjene knjige iz zbirke Pet prijateljev.
Tisti, ki so se postavili v bran avtorici, so poudarjali predvsem, da so njene knjige številne mlade spodbudile k branju in da je treba upoštevati časovni okvir, v katerem so dela nastajala.
Knjiga o džungli Rudyarda Kiplinga (1865–1936), prvič objavljena konec 19. stoletja, ki govori o Mavgliju, dečku, ki so ga v indijski džungli vzgojili volkovi, je eno najbolj priljubljenih del za otroke in mlade. Pa vendar so v sodobnem času ugotovili, da zanje ni prav primerna. Mnogi starši v njej vidijo relikt britanske kolonialne preteklosti. Ta pravzaprav odseva iz samega položaja Kiplinga, ki je dolgo prebival v Indiji in na podlagi tega ustvaril dečka, ki postane gospodar džungle in se »obnaša do zveri kot Britanci do Indijcev«, kakor je ponazoril profesor s Harvarda John McClure v knjigi The Colonial Fiction.
Prav zaradi Kiplingovega slovesa kot pesnika britanskega imperija so študenti univerze v Manchestru prekrili mural s pesmijo The White Man's Burden (Breme belega človeka) in se distancirali od drugih del, ki so skušala legitimizirati prisotnost britanskega imperija v Indiji in razčlovečiti ljudi druge rase.
Eden najbolj kontroverznih likov, ki jih je ustvaril Dickens, je britanski Jud Fagin v romanu Oliver Twist, ki je izhajal v serijah med letoma 1837 in 1839. Lik je opisan zelo stereotipno in razkriva pisateljevo antisemitsko naravnanost.
Med deli, ki so pomembno vplivala na to, kako je Amerika dojemala suženjstvo in življenje temnopoltih, je gotovo tudi film V vrtincu, ki temelji na istoimenski uspešnici Margaret Mitchell, z romantičnim prikazovanjem srečnih sužnjev.
Nemški pisatelj Karl May (1842–1912) je v priljubljenem Vinetouju idealiziral Divji zahod, kot zdaj ugotavljajo kritiki, in pri tem namenoma izpustil genocid nad Indijanci oziroma domorodnimi Američani, nezakonito odvzemanje njihove zemlje in uničevanje njihovega življenjskega okolja, o čemer smo v Delu že pisali. Ker so njegove knjige polne romantičnih predstav o Indijancih, so se v založbi Ravensburger odločili, da prekličejo tisk dveh novih knjig o Vinetouju. Zanimivo je, da jih je Karl May začel pisati leta 1875, še preden je edinkrat obiskal Severno Ameriko, a niti takrat ni prišel do Divjega zahoda.
Karl May je bil eden najuspešnejših avtorjev trivialne literature 19. stoletja v Nemčiji. Njegovi pustolovski romani so bili prevedeni v več kot 33 jezikov in so dosegli 200 milijonov naklade. Nasprotniki so razglašali, da škoduje nemški mladini, sam pa se je vselej branil, da imajo njegova dela simboličen značaj.
Podobno je priljubljeni ameriški pisatelj in ilustrator Dr. Seuss (1904–1991), kakor se je na svojih delih za otroke podpisoval pisatelj Theodor Seuss Geisel, svet risal na način, ki po današnji presoji ni več primeren za najmlajše občinstvo. Marca lani je njegov založnik iz ponudbe odstranil šest njegovih del (napisal je sicer več kot 60 knjig za otroke, ki so bile prevedene v 20 jezikov), objavljenih med letoma 1937 in 1976, saj so vsebovala stereotipne in neprimerne ilustracije in karikature temnopoltih in ljudi azijskega rodu.
»Te knjige prikazujejo ljudi na načine, ki so žaljivi in napačni,« so sporočili iz družbe Dr. Seuss Enterprises. Pred to odločitvijo so se, kot so pojasnili, posvetovali z učitelji, vzgojitelji, strokovnjaki za otroško literaturo in drugimi. Teh šest del je: And to Think That I Saw It on Mulberry Street, If I Ran the Zoo, McElligot's Pool, On Beyond Zebra!, Scrambled Eggs Super! in The Cat's Quizzer. V slovenščino je bil preveden le majhen del literature Dr. Seusa, to so knjige Zelena jajca in krača, Muc Kapuc in Lisica Nogavica, ki veljajo za klasična dela v svetovni mladinski književnosti.
Med avtorji z obtožbo rasizma se je znašel tudi sodobni mladinski pisatelj, Američan Dav Pilkey (1966), ki ga slovenska mladina pozna predvsem po grafičnih romanih Pasji mož in Kapitan Gatnik. Marca lani se je svojim bralcem in javnosti opravičil za »škodljive rasne stereotipe in pasivno rasistične podobe« v enem od svojih stripov o kapitanu Gatniku iz leta 2010. Prigode Uka in Glaka, kungfujskih pračlovekov iz prihodnosti (The Adventures of Ook and Gluk: Kung-Fu Cavemen from the Future) govorijo o jamskih ljudeh, ki potujejo skozi čas in se urijo v šoli kungfuja. Knjigo, ki je leto pozneje izšla tudi v slovenščini, je Pilkeyjev založnik Scholastic pred letom dni umaknil zaradi porasta protiazijskega nasilja v ZDA.
Kot je pojasnil avtor, si je s knjigo sicer želel predstaviti raznolikost, enakost in nenasilno reševanje konfliktov z uporabo »načel kitajske filozofije«, vendar se je naposled moral opravičiti, saj so v njegovem poskusu opazili predvsem neprimerne stereotipe.
Skesani avtor se je tudi strinjal z ustavitvijo distribucije in se zavezal, da bo predujem in licenčnine od prodaje knjige doniral organizacijam, ki spodbujajo raznolikost otroških knjig in založništva, ter organizacijam, namenjenim boju proti sovraštvu do Azijcev.
Dr. Milena Mileva Blažić, strokovnjakinja za mladinsko književnost in profesorica na ljubljanski pedagoški fakulteti, ne zagovarja prepovedi in odstranjevanja s polic, temveč se zavzema za kritično obravnavo in ustrezno interpretacijo. Ta ne sme biti prepuščena le branju v družini, ampak jo je treba izvajati prvenstveno v vzgoji in izobraževanju. »Opismenjuje se v šoli in zato naj bi bili učitelji v vzgojno-izobraževalnem sistemu opolnomočeni, starši so lahko sekundarni pri tem opismenjevanju.«
Ob primeru knjige iz serije Pasji mož, ki so jo v ZDA odstranili, pa je opozorila, da pri slovenskem prevodu manjka kontekst. »Tovrstnim besedilom v literarni vedi rečemo subverzivna mladinska književnost, v kateri velja tako imenovana estetika grdega, zato jih je treba postaviti v kontekst, ne pa samo prevesti.«
»Živimo v družbi, ki ima spremenjene poglede na etiko,« je dejala in navedla za primer, kako so otroci nekoč gledali na Cesarjeva nova oblačila Hansa Christiana Andersena in kako gledajo danes: »Če smo pred tridesetimi leti otroke vprašali, s kom iz te pravljice bi se identificirali, so odgovorili, da z otroki, ker so bili edini iskreni. Zadnjih deset let rečejo, da s tkalcema, saj sta uspešna in iznajdljiva.« Kritična je tudi do nekaterih sodobnih slikanic, denimo O kravi, ki je lajala v luno Ide Mlakar, ki je bila nagrajena, a namesto da bi razvijala empatijo do starejših, so ti v njej prikazani kot predmet posmeha in izločeni.
Hvala, ker berete Delo že 65 let.
Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.
NAROČITEObstoječi naročnik?Prijavite se
Komentarji