
Galerija
Neomejen dostop | že od 14,99€
Na tokratnem festivalu je med osmimi izbranimi komedijami kar pet prevedenih. Na pogovoru, ki ga je vodila prevajalka in lektorica v SLG Celje Živa Čebulj, so prevajalki in dramaturginji Mojca Kranjc in Alenka Klabus Vesel ter prevajalec, literarni kritik in publicist Sašo Puljarević razpravljali, »kaj vse je treba postaviti na glavo, da je nazadnje vse tako, kot je najbolj prav, in ali je smeh prav toliko prevedljiv, kolikor je lahko nalezljiv«.
Celoten članek je na voljo le naročnikom.
Obstoječi naročnik?Prijavite se
Komentarji