Neomejen dostop | že od 9,99€
Potem ko je lani pri Princeton University Press v ZDA z ilustracijami Alenke Sottler izšel nov in reinterpretiran angleški prevod kultnega dela Bambi: Življenjska pot v gozdu avstrijskega pisatelja Felixa Saltna, smo ga zdaj, ob stoti obletnici izida knjige, dobili še v slovenščini. Je tretji doslej, po Vinku Lavriču in Kristini Brenkovi se pod njega podpisuje Urška P. Černe.
Kot je med drugim povedala, je pisateljevo predajanje gozdu in miru v prepletu omikanega literarnega jezika dunajske estetike po 1. svetovni vojni v roman Bambi vtkalo zelo rahločutne, prelepe in eksaktne opise.
Kako gre brati Bambija, ki se nam po desetletjih »pocukrane« podobe, ki nam jo je »prodal« Disney, razkriva celovito in brez lukenj v prevodu, predvsem pa v oziru na interpretacijo Jacka Zipesa, ki je opozoril, da zgodba tematizira preganjanje judov, in kako se v njem razbohoti slovenski jezik?
Celoten članek je na voljo le naročnikom.
Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.
NAROČITEObstoječi naročnik?Prijavite se
Komentarji