Beseda
kumarica je samo na prvi pogled manj zanimiva od okusnega poletnega ploda, ki ga označuje. Pustimo ob strani dejstvo, da je izvorno manjšalnica od
kumara, to pa smo v srednjem veku prek tedanje nemške
kukumer prevzeli iz latinske
cucumis (z rodilnikom
cucumeris) in da je latinska beseda izposojenka iz nekega starega, nam neznanega predantičnega sredozemskega jezika, in si oglejmo njeno vlogo v frazemu
čas kislih kumaric. To je oznaka za obdobje počitniškega mrtvila, ko ni novic in zato mediji radi še malo bolj porumenijo.
Slovenci smo oznako za to obdobje dobesedno prevedli iz nemške
Sauergurkenzeit, na prvi pogled zloženke iz nemških besed
sauer »kisel«,
Gurke »kumara« in
Zeit »čas«, ki pomeni danes isto kot naša, v 18. stoletju, ko se je v nemščini pojavila, pa ni označevala časa pomanjkanja novic, temveč čas pomanjkanja hrane. Ko so imeli na mizi samo kisle kumarice? Najbrž ne.
Beseda je verjetneje nastala v jeziku berlinskih Judov, in sicer kot zveza
zóres und jókreszeit, ki v jidišu pomeni »čas pomanjkanja in draginje«, njihovi pruski someščani, ki jidiša niso razumeli, pa so v svojih glavah iz tega naredili slušno podobno
Sauergurkenzeit.
Poglejte še besede preteklih tednov:
Onesnaženje
Skiro
Kraljestvo
V frazemu
čas kislih kumaric je torej naša beseda
kisel nadomestila pomensko enako nemško
sauer, ta pa slušno podobno judovsko
zoro, ki pomeni »pomanjkanje«,
kumarica pa nemško
Gurke, ki se je samo v tem frazemu izcimila iz judovske
joker v pomenu »draginja«. Nemška beseda
Gurke v vsakdanjem pomenu »kumar(ic)a« je sicer prevzeta iz istopomenske poljske
ogórek.
---
Rubrika nastaja v sodelovanju z ZRC SAZU (Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša), avtor: dr. Marko Snoj.
Komentarji