Dober dan!

Hitre povezave
Moje naročnineNaročila
PREMIUM   D+   |   Knjiga

Knjiga po meri bralca ali bralec po meri knjige

Kdaj je pravi čas za nov prevod tujih ali jezikovno osvežitev domačih del?
Način približati se mladim bralcem so stripovske priredbe klasikov, ki jih s svojo formo tudi aktualizirajo, meni Andrej Ilc z Mladinske knjige. FOTO: Leon Vidic/Delo
Način približati se mladim bralcem so stripovske priredbe klasikov, ki jih s svojo formo tudi aktualizirajo, meni Andrej Ilc z Mladinske knjige. FOTO: Leon Vidic/Delo
3. 5. 2023 | 08:00
3. 5. 2023 | 13:18
12:18

V nadaljevanju preberite:

Pred leti smo dobili nov prevod Pike Nogavičke, nedavno je Beletrina izdala drugi letnik jezikovno posodobljenih slovenskih in na novo prevedenih tujih mladinskih del, po približno pol stoletja beremo prav tako ponovno prevedenega Camusovega Tujca, po drugi strani se zdi Minattijev prevod Malega princa iz leta 1964 brezčasen. Kdaj – če sploh – je čas bodisi za morebitne posodobitve del domačih književnikov bodisi za nove prevode tujih in kaj je glavni povod za to?

Celoten članek je na voljo le naročnikom.

Vsebine, vredne vašega časa, za ceno ene kave na teden.

NAROČITE  

Obstoječi naročnik?Prijavite se

Sorodni članki

Komentarji

VEČ NOVIC
Predstavitvene vsebine